消除中醫翻譯尷尬第 2 頁
“賊風”成了“小偷的風”——不懂中醫惹的禍
河南省中醫管理局局長夏祖昌說:“中醫翻譯工作是中醫藥走向世界的基礎和橋梁,要不斷提高中醫英譯質量,完整準確地宣傳中醫藥文化和中醫藥經典。”中醫藥理論內容豐富,名詞術語言簡意賅,內涵深奧。三焦、宗氣、衛氣營血、六經傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術語,一般國人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易出現不倫不類情況。
翻譯分會顧問、河南中醫學院外語學院朱忠寶教授是中醫翻譯隊伍中的一名老將,多年來在中醫翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫藥英語書籍,傳播到海內外。他結合長期的中醫院校英語教學體會說:“要想翻譯好中醫,必須先學習中醫,懂得中醫。”中醫的“賊風”曾被人翻譯為“小偷的風”,他說:“20年來,我不斷學習中醫后才明白,諸如此類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴重曲解了中醫。”
“翻譯人員不但要有外語水平,還要有中醫基礎。”朱忠寶說。只有在理解中醫的基礎上才能準確翻譯,所以提高翻譯者的中醫理論水平是保證中醫英譯規范的基礎,否則出現將“白虎歷節”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不奇怪了。其實,中醫翻譯要在掌握中醫知識的基礎上講究“信、達、雅”。
中醫翻譯分會成立15年來,組織專家在中醫翻譯理論研究、中醫翻譯國內外學術交流、中醫藥法律法規翻譯、中醫藥雙語教學等方面做了大量工作,發表和出版了一批有影響的論文論著,正本清源,為準確傳播和應用中醫藥做出了貢獻。
文章錄入:管理員 責任編輯:5jw
- 網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!) 【發表評論】
- 綠色通道
- 精彩推薦
- 最新推薦

[經驗交流]胡思榮論治咳嗽經驗 09-23 
[報刊簡介][圖文]《中醫健康養生》雜志簡介 09-16 
[學術爭鳴]“厥陰”由來探秘 09-03 
[中醫視點]別用分型治療取代辨證論治 09-02 
[中醫視點]中醫醫療行為須構建評價體系 08-31 
[中醫視點]如何充分利用互聯網技術推動中醫… 08-31 
[中醫視點]繼承創新是提升中醫藥服務能力的… 07-23 
[學術爭鳴]中醫學術:從毒論治皮膚病 07-14 
[中醫教育]發揮專長優勢 培養多元人才 07-12 
[經驗交流]孫浩經方治小兒咳嗽經驗 07-05





